Introduction
Department
Academic Affairs
Admission
HOME > Department > Department of TESOL > Faculty
Introduction Faculty Curriculum
Department of TESOL
Name
Daejin Kim
MAJOR
English Education (Interpreting and Translation)
TEL
02-970-6274
E-mail
daejkim@seoultech.ac.kr
Biography
Professional Appointments
Professor, Department of English Language and Literature, Seoul National University of Science and Technology (2004-)
Instructor, Graduate School of Education, D'Youville College, New York, USA (2009 – 2010)
Visiting Professor, State University of New York at Buffalo (2009 - 2010)
Chairman, Korea College Scholastic Ability Test Committee, and Advisory Committee (2010-)
Author, EBS Textbooks for Korea Scholastic Aptitude Test (2019-)
Instructor, English teacher, the Ministry of Education (2005 -)
Evaluator, the Multilingual Dictionary Compilation Committee, the Ministry of Culture, Sports and Tourism (2014)
President, the Korean Society of Interpretation and Translation Studies (2008 - 2009)
Director, International Exchange programs, Seoul National University of Science and Technology (2006 - 2008)
Member the Presidential Advisory Committee on Government Innovation and Decentralization (2005)
Teaching
Teaching Courses:
Second Language Acquisition, Vygotskian theories and Language Edcation, English Education Research Methods, Teaching materials Development, English-Korean Translation and Interpretation, English Presentation, English and Movies, English and Our World
Journal Papers
Daejin Kim, H.Lim (2019) Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet? International Journal of Bilingualism. https://doi.org/10.1177/1367006918786472

Daejin Kim (2016) Interpreter's brain: What makes the difference? Interpretation & Translation

Daejin Kim (2013) Understanding simultaneous interpretation through exploration of bilingual processing. Interpretation & Transelation

Daejin Kim (2011) Pedagogical aproaches to the development of creativity in simultaneous interpretation. Interpretation & Translation

Daejin Kim (2006) Strategic collaboration as a means of mediation in translating culturally ambiguous text: A case study. META

D. J. Kim & J. K. Hall (2002) The role of interactive book reading program in the development of second language pragmatic competence. The Modern Language Journal
◾ 통역사의 뇌 연구, Interpretation and Translation, vol.18 No.3 pp.1~22, 2016김대진
◾ The impact of bilingualism on creativity of interpreters: What makes a difference?, Interpretation and Translation, vol.17 No.2 pp.157~174, 2015김대진
◾ Understanding simultaneous interpretation with insights from bilingual processing, Interpretation and Translation, vol.15 No.1 pp.1~29, 2013김대진
◾ The development of creativity for simultaneous interpretation, 통역과 번역, vol.13 No.2 pp.1~17, 2011김대진
Books
Daejin KIm (2023) What's next? The status quo and challenges of undergraduate interpretation and translation education in Korea. In R. Moratto & J. Lim (Eds.), The Routledge Handbook of Korean Interpreting (pp. 115-129). Routledge:New York
◾ Riccardo Moratto, The Routledge Handbook of Korean Interpreting (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) 1st Edition, 저서, 978-1-032-39437-4, Routledge, 2023김대진
◾ 김대진, Looking into the world through movies, 저서, 979-11-6647-226-8, Hanol Publication, 2021김대진
◾ 소냐 티르코넨-콩디,, Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, 역서, 978-89-7464-006-4, Huine : 한국외국어대학교 지식출판원, 2015김대진
◾ 지은이: 장시혁, 심대, 탄탄대로 대기업 영어, 저서, 978-89-94948-96-6, 한올출판사, 2012김대진
Projects
◾ 서울과학기술대학교 110년사 발간 제작, 산학협력단, 2018.07.~2020.02.김대진
◾ 영한 번역 수업 이용 플립드 러닝의 효용성, 산학협력단, 2017.10.~2018.09.김대진
◾ 정부재정사업 : 평생교육 단과대학, 교육부/평생교육진흥연구원, 2016.08.~2016.08.김대진
◾ 통역사의 수행기능 능력과 창의결 상관관계연구, 산학협력단, 2013.09.~2014.12.김대진
◾ 우리 대학의 과학기술대 클러스터 진입 방안에 관한 연구, 산학협력단, 2012.06.~2013.02.김대진
◾ 역동시스템 내 제 2언어 습득연구, 산학협력단, 2012.05.~2013.12.김대진
◾ 이중 언어 처리 탐구를 통한 동시통역 이해, 산학협력단, 2012.05.~2013.12.김대진
232 Gongneung-ro, Nowon-gu, Seoul, 01811, korea Tel :+82-2-970-6793 Fax : +82-2-970-6800
Copyright © Seoul National University of Science&Technology. All rights Reserved.